{"id":1332,"date":"2013-07-19T12:50:00","date_gmt":"2013-07-19T12:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/viajeraeditora.wordpress.com\/2013\/07\/19\/sueno-con-africa-en-el-blog-de-eterna-cadencia"},"modified":"2015-06-15T01:48:46","modified_gmt":"2015-06-15T04:48:46","slug":"sueno-con-africa-en-el-blog-de-eterna-cadencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2013\/07\/sueno-con-africa-en-el-blog-de-eterna-cadencia\/","title":{"rendered":"Sue\u00f1o con \u00c1frica en el blog de Eterna Cadencia"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align:center;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:x-large;\">La librer\u00eda Eterna Cadencia public\u00f3 en su blog las palabras de Cecilia Maugeri sobre Sue\u00f1o con \u00c1frica de Alain Lawo-Sukam.<\/span><\/div>\n<p><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/p>\n<div class=\"separator\" style=\"clear:both;text-align:center;\"><a href=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/suencc83o-con-acc81frica-web.jpg\" style=\"clear:left;float:left;margin-bottom:1em;margin-right:1em;\"><img border=\"0\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/suencc83o-con-acc81frica-web.jpg\" \/><\/a><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">No puedo pensar en el poeta y no ver en \u00e9l al traductor. El poema trabaja con la palabra en primer plano, mostrando al mismo tiempo un l\u00edmite en la representaci\u00f3n: \u00bfhasta d\u00f3nde es posible expresar una imagen? \u00bfHasta d\u00f3nde podemos comunicarla? Siempre hay una traducci\u00f3n interna cuando escribimos, un leve pasaje por el abismo del decir: transformar mi imagen en una palabra de nuestro idioma. Algo se pierde, algo se gana, y no quedamos igual. El poeta escribe con la conciencia de estar siempre traduciendo, porque sabe que cada palabra, como dice Alejandra Pizarnik, dice lo que dice, y adem\u00e1s m\u00e1s y otra cosa.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">La palabra \u201ctraducir\u201d viene del lat\u00edn \u201ctraducere\u201d, que significa \u201cconducir al otro lado, pasar\u201d. En cada acepci\u00f3n de la palabra castellana se inscribe la idea de pasaje: pasar de una lengua a otra, de una frase a una versi\u00f3n nueva, de una idea o sentimiento a una expresi\u00f3n verbal, de una acci\u00f3n o gesto a una interpretaci\u00f3n, de un acto a sus consecuencias. En cada uno de los sentidos hay una raz\u00f3n de ser de la literatura y en todos est\u00e1 presente la b\u00fasqueda de Sue\u00f1o con \u00c1frica.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en espa\u00f1ol, despu\u00e9s de un largo recorrido ling\u00fc\u00edstico: del bangwa al franc\u00e9s, del franc\u00e9s al ingl\u00e9s y reci\u00e9n ah\u00ed al espa\u00f1ol. En cada estaci\u00f3n la imagen se va impregnando de formas de decir, de modo tal que el poema no puede m\u00e1s que ser una expresi\u00f3n \u201ccosmopolita\u201d, a la manera de Julia Kristeva:<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Nuestro traductor, a pesar de su falsa modestia, es un esp\u00edritu abierto que sue\u00f1a con la amplitud mental de todos y tambi\u00e9n un profeta que anuncia y construye con entusiasmo la utop\u00eda del para\u00edso cosmopolita.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Entiendo que esta cita nos lleva a un terreno pol\u00e9mico: \u00bfc\u00f3mo un escritor africano, que habla de la di\u00e1spora y el exilio como experiencia obligada del margen instaurado por el imperialismo, puede ser cosmopolita? Alain escribe desde tres lenguas conquistadoras, o podr\u00eda decir, mejor, usa tres lenguas extranjeras que pueden recibir un mensaje que necesita multiplicarse: todos tenemos una historia en com\u00fan, un canto original que podemos escuchar. Las tres lenguas son el traje que el poeta necesita para presentarse ante un p\u00fablico diverso, amplio y \u2013por qu\u00e9 no\u2013 universal, el canal para una voz que se expresa y hace suyas las palabras m\u00e1s distantes, dejando una huella, una nueva sonoridad que evidencia su visita.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Desde el exilio, desde esa utop\u00eda cosmopolita, Alain traza una l\u00ednea de pasos hacia atr\u00e1s, buscando el momento antiguo en el que todos \u00e9ramos hermanos africanos. \u00c1frica es la semilla del \u201cpara\u00edso cosmopolita\u201d. Alain propone el sue\u00f1o de \u00c1frica liberada, reconocida, mirada, querida. El sue\u00f1o de la vuelta a casa. Desde ese lugar on\u00edrico, Alain pide al griot, el trovador, poeta, m\u00fasico e historiador oral africano, que le preste su musa. Hay en ese pedido una reverencia y el deseo de comenzar un camino de regreso buscando una voz que resuena desde hace siglos. El exilio queda lejos de la tierra, el lenguaje tambi\u00e9n. Hay que disfrazarse con las palabras castellanas, apoyarse en la estructura francesa y condensar todo con los giros ingleses para llegar al fin a pronunciar un canto que se impone creciendo por debajo de los versos, un ritmo que late aut\u00e9ntico a\u00fan en el lenguaje extranjero.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Son aquellas voces sin voz el cayado del poeta.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">El silencio de la luna ilumina las olas de mis sue\u00f1os<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">y busco el secreto del verso en la alegr\u00eda de mi tierra.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Se trata de un gran coro de voces, el poeta va traduciendo el canto de distintos personajes: es el griot, el orador, el gallo, el sastre, el curandero, el borracho, los guerreros, los chicos de la calle, el campesino y el exiliado. Y al mismo tiempo que traduce, tambi\u00e9n dedica su voz al pueblo africano, a sus dioses y reyes, a las mujeres, a la historia de las conquistas, las guerras y la esclavitud, tejiendo con los sonidos de la kora, la sanza y el mvet, las palabras africanas y el murmullo de las lenguas extranjeras una melod\u00eda que expresa el duelo por las p\u00e9rdidas y el sufrimiento de \u00c1frica, y el festejo de su riqueza y poder de transformaci\u00f3n.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">El lugar del traductor, entonces, no resulta cosmopolita solamente en el sentido de \u201cciudadano del mundo\u201d. No se trata de que todos los lugares sean la patria (o mejor dicho, la \u201cmatria\u201d, la tierra, la casa) sino de que el cuerpo y la voz lleven a la patria consigo. El viaje no se da solamente en el espacio: el tiempo resulta fundamental. La traducci\u00f3n como tarea nos lleva a encontrarnos con el origen de las palabras, el basamento, el lugar donde cada lengua es una sutileza, una leve variaci\u00f3n de nuestra necesidad m\u00e1s primitiva de comunicarnos. Este contacto no se da naturalmente en el uso cotidiano que hacemos de nuestra lengua. Es preciso emprender el viaje para descubrirlo. Yves Bonnefoy plantea una pregunta fundamental que surge de la traducci\u00f3n de poes\u00eda:<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">\u00bfHay que pensar que el lugar donde nacimos, donde crecimos, ser\u00eda lo que tenemos en nosotros de m\u00e1s \u00edntimo, de m\u00e1s \u201creal\u201d, y en consecuencia la fuente, donde podemos volver a beber cuando alguno de nuestros afectos, de nuestros deseos, de nuestras convicciones se haya revelado luego como demasiado insuficiente o ilusorio?<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Podemos pensar que s\u00ed, como dice Rilke, la infancia es esa riqueza preciosa, regia, el tesoro de los recuerdos. Pero Bonnefoy va m\u00e1s all\u00e1: es una fuente para beber cuando tenemos sed de sentido genuino. Alain Lawo-Sukam percibe a trav\u00e9s de los poemas lo ilusorio de la felicidad en la vida del exiliado y encuentra en las palabras un puente para reunirse con lo esencial: la madre, la tierra, el origen.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Sue\u00f1o con \u00c1frica es una invitaci\u00f3n a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos somos hermanos, blancos y negros por igual, todos venimos de \u00c1frica:<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Soy lo que soy<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">un africano como t\u00fa<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">no me cierres la puerta, hermano<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">no me cierres tu coraz\u00f3n, hermana.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Despi\u00e9rtate, \u00c1frica. Despi\u00e9rtate, poeta. Despi\u00e9rtate, lector.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\">Solo la poes\u00eda puede conjurar las palabras m\u00e1gicas para volver a casa.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><a href=\"http:\/\/blog.eternacadencia.com.ar\/archives\/2013\/28615\">http:\/\/blog.eternacadencia.com.ar\/archives\/2013\/28615<\/a><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:large;\"><br \/><\/span><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La librer\u00eda Eterna Cadencia public\u00f3 en su blog las palabras de Cecilia Maugeri sobre Sue\u00f1o con \u00c1frica de Alain Lawo-Sukam. No puedo pensar en el poeta y no ver en \u00e9l al traductor. El poema trabaja con la palabra en primer plano, mostrando al mismo tiempo un l\u00edmite en la representaci\u00f3n: \u00bfhasta d\u00f3nde es posible [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2420,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[183,224],"tags":[118,84],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1332"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2421,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions\/2421"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2420"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1332"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1332"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1332"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}