{"id":174,"date":"2014-12-03T11:15:00","date_gmt":"2014-12-03T11:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/viajeraeditora.wordpress.com\/2014\/12\/03\/carolina-calvo-resena-my-love-worst-poems"},"modified":"2015-06-15T05:11:33","modified_gmt":"2015-06-15T08:11:33","slug":"carolina-calvo-resena-my-love-worst-poems","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2014\/12\/carolina-calvo-resena-my-love-worst-poems\/","title":{"rendered":"Carolina Calvo rese\u00f1a My Love Worst Poems"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align:justify;\">\n<div style=\"text-align:right;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;\"><b>Por Carolina Calvo<\/b><\/span><\/div>\n<p><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;\">El amor es\u00a0un juego de mediaciones que\u00a0quieren hacerse\u00a0reflejo, un\u00a0querer\u00a0reducir dos cuerpos a uno.\u00a0Cuando\u00a0Mis Peores Poemas de Amor\u00a0explora el lugar\u00a0del enamorado, lo hace\u00a0mediante\u00a0la idea de que es la lengua\u00a0la que\u00a0habla por el sujeto y no el sujeto a trav\u00e9sde ella, s\u00f3lo que desde una l\u00f3gica de ruptura: la poes\u00eda de Karina Macci\u00f3 pelea por la apropiaci\u00f3n del querer decir, por la invenci\u00f3n de un modo de pensar la escritura que permita entenderla desde sus quiebres y darle\u00a0una\u00a0nueva forma al sentido.\u00a0Los juegos, la pluralidad, lo\u00a0no binario, son todas estrategias con las que\u00a0el yo l\u00edrico\u00a0no se deja definir por su lengua,\u00a0sino que la transforma para\u00a0decir con ella lo imposible.\u00a0Es un trabajo que toma protagonismo por sobre el contenido mismo de la obra, ya que los l\u00edmites del sentido\u00a0son puestos\u00a0en duda a trav\u00e9s de la\u00a0t\u00e9cnica y la palabra.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;\">\u200bTodo\u00a0esto\u00a0se evidencia significativamente en la traducci\u00f3n.\u00a0Traducir es, de cierta manera, apropiarse de\u00a0lo\u00a0traducido: la lengua misma encarna en ella una realidad y perspectiva propias. En ingl\u00e9s, las\u00a0expresiones,\u00a0palabras\u00a0y\u00a0sonidos\u00a0son otros; la traducci\u00f3n no es un espejo\u00a0sino un trabajo sobre la poes\u00eda,\u00a0hay\u00a0una\u00a0inevitable\u00a0mediaci\u00f3n entre\u00a0autora ytraductora, similar a\u00a0aquella\u00a0entre\u00a0los enamorados.\u00a0Leer en ingl\u00e9s es m\u00e1s que\u00a0cambiar delengua, implica\u00a0tambi\u00e9n\u00a0una relectura y resignificaci\u00f3n de lo ya le\u00eddo en castellano.\u00a0Esto\u00a0quiere decir\u00a0que el sentido no es ni \u00fanico ni unidireccional;\u00a0es\u00a0un juego que la obra propone desde la perspectiva del idioma\u00a0para oscurecer y \u2013parad\u00f3jicamente\u2013\u00a0esclarecer el sentidodado. Y si bien el original no fue pensado inicialmente como biling\u00fce, esta nueva versi\u00f3nse adapta a\u00a0su\u00a0traducci\u00f3n inglesa\u00a0y busca generar un di\u00e1logo entre ambas\u00a0partes.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align:justify;\"><a href=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/102ab-img_2791.jpg\" style=\"clear:left;float:left;margin-bottom:1em;margin-right:1em;\"><img loading=\"lazy\" border=\"0\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/102ab-img_2791.jpg\" height=\"320\" width=\"320\" \/><\/a><span style=\"font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;\"><a href=\"https:\/\/www.blogger.com\/null\" name=\"149ec706d66f0faa__GoBack\"><\/a>La colecci\u00f3n\u00a0Viajera b\u00edfida\u00a0nos\u00a0propone\u00a0una\u00a0literatura que necesita de un lector\u00a0paracompletarla, trabajarla y darle ese sentido final que\u00a0el yo l\u00edrico\u00a0lucha por\u00a0poner\u00a0y romper\u00a0en palabras.\u00a0\u201cA\u00a0medida que lo escribo me deshago y cambio\u201d,\u00a0nos\u00a0dice\u00a0la obra. Yo propongo: a medida que lo leo, lo deshago y cambio.\u00a0Si la poes\u00eda\u00a0quiebra el sentido\u00a0para formar otros, entonces quiebra tambi\u00e9n las\u00a0maneras protot\u00edpicas de percibirlo.\u00a0Mis Peores Poemas de Amor\u00a0necesita\u00a0un\u00a0lector\u00a0que tome un papel activo\u00a0y\u00a0complete\u00a0el significado que se presenta con\u00a0su ausencia, en las grietas del poema.\u00a0Pese a que una lectura superficial\u00a0entienda\u00a0la poes\u00eda de Karina Macci\u00f3\u00a0como el reflejo del\u00a0ser\u00a0enamorado, lo que\u00a0en realidad\u00a0subyace\u00a0en ella\u00a0es\u00a0ese espacio por llenar en\u00a0la mediaci\u00f3n existente\u00a0entre\u00a0discurso y\u00a0sentimiento, entre lo expresado y lo inexpresable.\u00a0En el juego del amor.<\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"margin-bottom:0;text-align:justify;\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Carolina Calvo El amor es\u00a0un juego de mediaciones que\u00a0quieren hacerse\u00a0reflejo, un\u00a0querer\u00a0reducir dos cuerpos a uno.\u00a0Cuando\u00a0Mis Peores Poemas de Amor\u00a0explora el lugar\u00a0del enamorado, lo hace\u00a0mediante\u00a0la idea de que es la lengua\u00a0la que\u00a0habla por el sujeto y no el sujeto a trav\u00e9sde ella, s\u00f3lo que desde una l\u00f3gica de ruptura: la poes\u00eda de Karina Macci\u00f3 pelea [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2646,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[227],"tags":[179,241],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=174"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2647,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions\/2647"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2646"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}