{"id":6282,"date":"2017-05-19T08:17:06","date_gmt":"2017-05-19T11:17:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.viajeraeditorial.com.ar\/?p=6282"},"modified":"2017-05-19T08:17:06","modified_gmt":"2017-05-19T11:17:06","slug":"entrevista-a-jan-de-jager-en-el-teclado-excentrico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2017\/05\/entrevista-a-jan-de-jager-en-el-teclado-excentrico\/","title":{"rendered":"Entrevista a Jan De Jager en El teclado exc\u00e9ntrico"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: right;\"><span style=\"color: #800000;\">\u00a0Extra\u00eddo de:\u00a0<a style=\"color: #800000;\" href=\"http:\/\/enanosenelefante.blogspot.com.ar\/\">http:\/\/enanosenelefante.blogspot.com.ar\/<\/a><\/span><\/div>\n<div><\/div>\n<div>&#8211;\u00a0<b>Naciste en Argentina de padres holandeses.\u00a0<\/b><b>Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u or\u00edgenes y lenguas, \u00bfcomo lo har\u00edas? \u00bfSos un poeta argentino-holand\u00e9s? \u00bfUn poeta argentino multiling\u00fce? \u00bfC\u00f3mo lo dir\u00edas?<\/b><\/div>\n<div>\n<p>&#8211; Soy un escritor argentino. Considero \u201cpoeta\u201d una subcategor\u00eda de \u201cescritor\u201d. Y si tuviera que hablar de recursos ling\u00fc\u00edsticos, temas, idiomas, afinidades culturales\u2026 siguiendo el ejemplo de Hermeto Pascoal, m\u00fasico nordestino brasile\u00f1o que se autodefine \u201cm\u00fasico universal\u201d, dir\u00eda, \u201cescritor universal\u201d. Pero entendi\u00e9ndolo del mismo modo en que lo entiende Hermeto. Es decir: no una c\u00f3moda \u201cciudadan\u00eda del mundo\u201d sino una clara identidad nacional abierta a lo que venga, de donde venga.<\/p>\n<p>Hablando de argentinidad: una vez Hugo Claus, hojeando mi libro\u00a0<i>Tr\u00edo<\/i>\u00a0me observ\u00f3 que la palabra \u201csapucai\u201d, a pesar de no ser esta una palabra castellana, yo no la hab\u00eda puesto en bastardillas o cursiva. \u201cBueno\u201d, le dije, \u201ces que en la Argentina el guaran\u00ed no es una lengua extranjera\u2026\u201d.<\/p>\n<\/div>\n<div><b>&#8211; \u00bfCu\u00e1les es tu espacio de pertenencia principal en tanto que poeta\/ escritor? \u00bfLa literatura argentina? \u00bfLa poes\u00eda en castellano? \u00bfLa literatura escrita en los Pa\u00edses Bajos,\u00a0<i>toutes langues confondues<\/i>? \u00a0\u00bfOtro? Si es m\u00e1s de uno, \u00bfcu\u00e1les?<\/b><\/div>\n<div>&#8211; La poes\u00eda no frena en una frontera nacional. No creo en \u201cla poes\u00eda argentina\u201d, \u201cla poes\u00eda chilena\u201d, \u201cla poes\u00eda cubana\u201d etc. Tampoco frena la poes\u00eda ante fronteras ling\u00fc\u00edsticas o hist\u00f3ricas. Basho, Celan, Cavafis, Shakespeare, Pessoa, Catulo, Villon, Pound, y un largu\u00edsimo etc\u00e9tera son tan m\u00edos como de sus connacionales y contempor\u00e1neos\u2026<\/div>\n<div><\/div>\n<div><b>&#8211; Entonces para vos no existe tampoco un campo espec\u00edfico de la literatura escrita en castellano en pa\u00edses de otras lenguas&#8230;<\/b><\/div>\n<p><a name=\"more\"><\/a><\/p>\n<div>&#8211; No, claro. Personalmente no creo en \u201cla literatura escrita en pa\u00edses de otras lenguas\u201d por el mismo motivo que descreo de las fronteras nacionales y ling\u00fc\u00edsticas. Puede ocurrir que un autor, al vivir fuera de su pa\u00eds, exacerbe su variante de origen. A veces Cort\u00e1zar aumentaba los decibeles de argentinidad, por el solo hecho de vivir en Francia. Y esa argentinidad de \u00e9l (no es una cr\u00edtica en absoluto) muchas veces remit\u00eda al idioma argentino de los a\u00f1os treinta y cuarenta, no al de los a\u00f1os en que publicaba. El\u00a0<i>Libro de Manuel\u00a0<\/i>que es de los a\u00f1os setenta tiene giros que para m\u00ed, que al momento de leerlo era un adolescente que viv\u00eda en Buenos Aires, resultaban bellamente arcaicos, casi tangueros. Otros autores ampl\u00edan el espectro: Bola\u00f1o por ejemplo se toma la libertad de poner t\u00e9rminos y giros mexicanos, chilenos, peninsulares, seg\u00fan le convenga, y me parece muy bien. Y los autores hispano-norteamericanos hacen suya la interlengua, juegan con el castellano, el ingl\u00e9s y el spanglish y est\u00e1 muy bien que as\u00ed sea.<\/div>\n<div>El \u00fanico riesgo que siento es que por ejemplo cuando a veces uso un giro deliberadamente extranjerizante, alguien vaya a decir \u201cYa est\u00e1 perdiendo su castellano\u201d, en vez de notar que se trata de un juego interling\u00fc\u00edstico.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 \u00a0Mi castellano es lo que es: no es mi lengua materna, que es el holand\u00e9s (aqu\u00ed no digo neerland\u00e9s y es a prop\u00f3sito), pero el castellano s\u00ed es mi lengua nativa. Mi castellano lo aprend\u00ed en la calle, con los pibes del barrio, y en la escuela y principalmente en los libros. Y ah\u00ed, en los libros, Quevedo, P\u00e9rez Gald\u00f3s o Mart\u00ed son tan contempor\u00e1neos y coterr\u00e1neos m\u00edos como Borges o Piglia. Ah, el lenguaje de la vida \u00edntima y familiar en realidad lo aprend\u00ed con mi mujer, que era uruguaya, y mi marido actual es brasile\u00f1o. Vamos agregando elementos a la mezcolanza\u2026<\/div>\n<div><\/div>\n<div><b>&#8211; Escrib\u00eds mayormente en castellano pero tambi\u00e9n en neerland\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo es ese ecosistema ling\u00fc\u00edstico tuyo?<\/b><\/div>\n<div>&#8211; Escribo tambi\u00e9n en otros idiomas, ingl\u00e9s principalmente, pero las cosas que escribo en neerland\u00e9s o en ingl\u00e9s son como si fueran productos colaterales, cosas que surgen casi espont\u00e1neamente o como un exabrupto, como una especie de interrupci\u00f3n del trabajo en castellano. Mi libro en ingl\u00e9s, todav\u00eda in\u00e9dito, se llama justamente \u00a0<i>Byproducts<\/i> (productos colaterales), y con un subt\u00edtulo que le rob\u00e9 a Lennon: <i>Voices out of nowhere<\/i>.<\/div>\n<div><\/div>\n<p>Y hay cosas que las escribo en multiling\u00fce, a mitad de camino entre el<i> Finnegans Wake<\/i> (lenguas superpuestas y amalgamadas) y las polifon\u00edas de Peter Wessel, que escribe sus poemas en cuatro lenguas yuxtapuestas (dan\u00e9s, ingl\u00e9s, franc\u00e9s y castellano). Por ejemplo:<\/p>\n<blockquote><p>PAPIAMENTOIDE<br \/>\nNa B\u00e9lgica, con meu amor<br \/>\nfalamos a little bit en cada langue.<br \/>\nEen beetje van ci, een beetje comme \u00e7a<br \/>\nEs muy amusante la babelisa\u00e7\u00e3o<br \/>\nE tambem, of course, nuestros beijos<br \/>\nson un revoltijo de linguas<\/p><\/blockquote>\n<p><b>&#8211; Sos traductor. \u00bfHas practicado la autotraducci\u00f3n?\u00a0<\/b><\/p>\n<div>&#8211; Practico la autotraducci\u00f3n para reescribir, para redescubrir el texto original en otro idioma. El oficio de traductor ah\u00ed ayuda a descubrir pifies del original, o agregar hallazgos nuevos. Cuando quiero una traducci\u00f3n \u201cde verdad\u201d de un texto m\u00edo a otro idioma que tambi\u00e9n domino, no la hago yo mismo sino que contrato un traductor imparcial. La gran tentaci\u00f3n de la autotraducci\u00f3n es la infidelidad, porque de todos modos se trata de un texto propio y uno entonces se torna antojadizo, \u201chago lo que quiero, soy el autor\u201d.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><b>&#8211; Le\u00e9s regularmente en p\u00fablico \u00bfModific\u00e1s tus textos para esas ocasiones? \u00bfEscrib\u00eds a veces textos con la performance oral como objetivo, o el texto escrito es siempre el horizonte de tu producci\u00f3n?<\/b><\/div>\n<div>&#8211; Cuando leo en p\u00fablico, muy a menudo corrijo \u201csobre la marcha\u201d aquellas cosas que no me parecen apropiadas para la escucha: aspectos que son propios de la p\u00e1gina impresa. No lo hago con antelaci\u00f3n, afino la guitarra mientras sigo tocando, digamos. Y trato de no leer el mismo texto varias veces. Siento que se gasta, que se hace rutinario. Me acuerdo de Daniel Viglietti diciendo: \u201cOtra vez me van a pedir \u201cA desalambrar\u201d. Escuchen el disco\u2026\u201d<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0 \u00a0Tengo ganas de amalgamar las dos cosas: lo permanente del texto impreso y lo fugaz del texto le\u00eddo (visto y considerando justamente que no me gusta leerlos muchas veces) haciendo una serie de videos que de pronto pondr\u00eda en Youtube o algo as\u00ed. No es una idea original ni pretende serlo: es una manera de publicar y creo que es el momento. Lo mismo en el caso de mis poemas gr\u00e1ficos, visuales, poemas objeto, algunos de los cuales publiqu\u00e9 en formato libro, se me ocurre que estar\u00edan m\u00e1s \u201cen su lugar\u201d en galer\u00edas de arte o en alg\u00fan entorno m\u00e1s callejero: pintadas, posters, pegatinas&#8230;<\/div>\n<div><\/div>\n<div>***<\/div>\n<div><\/div>\n<p><i>Jan de Jager naci\u00f3 en Buenos Aires en 1959. Vivi\u00f3 y estudi\u00f3 en la Argentina, en los Pa\u00edses Bajos y en Espa\u00f1a. Es licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha realizado estudios de an\u00e1lisis del discurso, \u00a0literatura neerlandesa \u00a0y traducci\u00f3n en la Universidad de Amsterdam (UvA) y en la Escuela Superior de traductores de La Haya. En la actualidad reside en Bruselas (B\u00e9lgica), y se desempe\u00f1a como docente de neerland\u00e9s y de espa\u00f1ol en la escuela internacional de R\u00f3terdam (RISS) y como docente del traductorado neerland\u00e9s-espa\u00f1ol de la escuela de traductores de La Haya (HWN).\u00a0<\/i><br \/>\n<i><br \/>\n<\/i><\/p>\n<div><i>Su obra literaria abarca los g\u00e9neros de novela, cuento corto, poes\u00eda y teatro. Public\u00f3 los poemarios\u00a0<\/i>Tr\u00edo<i>\u00a0(1997),\u00a0<\/i>Juego de Copias<i>, (2002), \u00a0<\/i>Casa de cambio<i>\u00a0vols. I, II y III, (2004-2007) y\u00a0<\/i>Rel\u00e1mpagos<i>\u00a0I y II (2014-2016). Su poes\u00eda fue publicada en repetidas ocasiones en\u00a0<\/i>Diario de poes\u00eda<i>, de Buenos Aires. Algunos de sus trabajos y traducciones se pueden encontrar en las revistas virtuales\u00a0<\/i><a href=\"http:\/\/www.lacasaazulada.com\/\">www.lacasaazulada.com<\/a><i>\u00a0de Venezuela, en\u00a0<\/i><a href=\"http:\/\/www.amsterdamsur.nl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.amsterdamsur.nl<\/a><i>\u00a0de Pa\u00edses Bajos, en\u00a0<\/i><a href=\"http:\/\/www.xn--peridicodepoesia-8ub.unam.mx\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.peri\u00f3dicodepoesia.unam.mx<\/a><i>\u00a0y en\u00a0<\/i>Ulrika<i>\u00a0de Bogot\u00e1.<\/i><\/div>\n<p><i><br \/>\n<\/i><\/p>\n<div><i>Otras publicaciones son\u00a0<\/i>Noticias del setenta y cinco<i>, novela (2009), y\u00a0<\/i>Let u maar niet op de rommel<i>, poes\u00eda en neerland\u00e9s (2010). Ha traducido novelas, cuentos y poes\u00eda del ingl\u00e9s, neerland\u00e9s, afrik\u00e1ans y franc\u00e9s. Sus traducciones m\u00e1s recientes han aparecido en las antolog\u00edas\u00a0<\/i>Narrar \u00c1msterdam\u00a0<i>y\u00a0<\/i>Cincuenta poetas de \u00c1msterdam<i>. Ha escrito piezas teatrales en neerland\u00e9s, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater. Este a\u00f1o aparecer\u00e1 su nueva traducci\u00f3n \u00edntegra de los\u00a0<\/i>Cantos\u00a0<i>de Ezra Pound. Algunos Cantos traducidos se pueden encontrar en el\u00a0<\/i>Peri\u00f3dico de Poes\u00eda\u00a0de M\u00e9xico<i>, y en el blog de Jorge Aulicino, \u201cOtra iglesia es imposible\u201d,\u00a0<\/i><a href=\"http:\/\/campodemaniobras.blogspot.com\/%C2%A0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/campodemaniobras.blogspot.com\/<\/a><i>.<\/i><\/div>\n<div><\/div>\n<div><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-6283\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-632x421.jpg\" alt=\"\" width=\"444\" height=\"296\" srcset=\"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-632x421.jpg 632w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-420x280.jpg 420w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-768x512.jpg 768w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-1020x680.jpg 1020w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-257x171.jpg 257w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o-350x233.jpg 350w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/13923694-1131730123553205-1277788941363628103-o.jpg 1600w\" sizes=\"(max-width: 444px) 100vw, 444px\" \/><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Extra\u00eddo de:\u00a0http:\/\/enanosenelefante.blogspot.com.ar\/ &#8211;\u00a0Naciste en Argentina de padres holandeses.\u00a0Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u or\u00edgenes y lenguas, \u00bfcomo lo har\u00edas? \u00bfSos un poeta argentino-holand\u00e9s? \u00bfUn poeta argentino multiling\u00fce? \u00bfC\u00f3mo lo dir\u00edas? &#8211; Soy un escritor argentino. Considero \u201cpoeta\u201d una subcategor\u00eda de \u201cescritor\u201d. Y si tuviera que hablar de recursos ling\u00fc\u00edsticos, temas, idiomas, afinidades [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":6283,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[224],"tags":[174],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6282"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6282"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6282\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6285,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6282\/revisions\/6285"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6282"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6282"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6282"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}