{"id":7775,"date":"2019-05-03T08:15:31","date_gmt":"2019-05-03T11:15:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.viajeraeditorial.com.ar\/?p=7775"},"modified":"2019-05-03T08:15:31","modified_gmt":"2019-05-03T11:15:31","slug":"entrevista-de-jan-de-jager-para-nau-poesia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2019\/05\/entrevista-de-jan-de-jager-para-nau-poesia\/","title":{"rendered":"Entrevista de Jan de Jager para Nau Poes\u00eda"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Extra\u00eddo de:\u00a0<a href=\"http:\/\/naupoesia.com\/2019\/05\/02\/casa-babylon\/\">http:\/\/naupoesia.com\/2019\/05\/02\/casa-babylon\/<\/a><\/p>\n<p>A PUNTO DE PRESENTAR EN LA FERIA DEL LIBRO DE BUENOS AIRES EL VOLUMEN 3 DE REL\u00c1MPAGOS (VIAJERA EDITORIAL), JAN DE JAGER CONVERSA CON KARINA MACCI\u00d3 SOBRE SU ESCRITURA, SU ACTIVIDAD COMO TRADUCTOR Y SOBRE C\u00d3MO ES VIVIR EN VARIAS LENGUAS.<br \/>\nENTREVISTA DE KARINA MACCI\u00d3<br \/>\nNAU \u2013 \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la escritura de Rel\u00e1mpagos? \u00bfC\u00f3mo es el proceso de escritura\/producci\u00f3n? \u00bfQu\u00e9 es lo central en cada volumen?<\/p>\n<p>JdJ \u2013 Los Rel\u00e1mpagos surgen de un doble impulso. Por un lado, una b\u00fasqueda de s\u00edntesis, concisi\u00f3n: lograr el mayor efecto o la mayor sugerencia posible, en un m\u00ednimo de extensi\u00f3n. Por otro lado, un af\u00e1n de limpieza, de limpiar la ca\u00f1er\u00eda. Explico: en cierto momento descubr\u00ed que no iba a tener tiempo de vida ni energ\u00eda para desarrollar a pleno todos los proyectos y argumentos que me andaban rondando; \u201ca pleno\u201d ser\u00eda en este contexto, escribir toda una novela, todo un tratado o lo que fuera, y entonces decid\u00ed sacar de en medio esas cosas. Proyecto ilusorio porque salen estos y surgen otros. Pero bien, lo que abunda no da\u00f1a.<\/p>\n<p>En s\u00ed, los Rel\u00e1mpagos son cinco vol\u00famenes de textos breves, prosa de ficci\u00f3n, miniensayos, poemas, ready mades, poemas gr\u00e1ficos de los cuales ahora acaba de salir de imprenta el volumen tres. El proceso de escritura es muy variado. Tengamos en cuenta que cerca de un veinte por ciento de los textos son ajenos, y surgen por un proceso de antolog\u00eda (estar a la pesca de algo que sirva) y traducci\u00f3n. El 80 % \u201cpropio\u201d en general surge de notas manuscritas, luego pasadas en limpio y redondeadas en varias relecturas. Algunos textos son de hace treinta a\u00f1os y otros, de ayer. El ordenamiento tiene que ver con un juego de contrastes y simpat\u00edas estil\u00edsticas y tem\u00e1ticas. Todos los vol\u00famenes son muy miscel\u00e1neos, pero en el vol. 1 hay un \u00e9nfasis en la paradoja y los textos auto-referentes, en el vol. 2 prima el humorismo y el absurdismo, el vol. 3 que acaba de salir es un paneo por la historia de la humanidad, desde la prehistoria hasta el futuro, el 4 es m\u00e1s pol\u00edtico y filos\u00f3fico y el 5 explora la relaci\u00f3n entre texto y fractalidad, textos que proliferan hasta lo infinito. En total son alrededor de 1000 rel\u00e1mpagos, a 200 por volumen.<\/p>\n<p>El hermano mayor de los Rel\u00e1mpagos es el in\u00e9dito Noventa novelas, mismo concepto de \u201cdespejar la cancha\u201d pero con textos de hasta diez p\u00e1ginas: res\u00famenes, cap\u00edtulos o planificaciones de novelas inexistentes\u2026<\/p>\n<p>NAU \u2013 Acaba de ser publicada tu traducci\u00f3n de los Cantos de Ezra Pound.\u00bfC\u00f3mo te afect\u00f3 este trabajo? \u00bfQu\u00e9 es lo que se renueva en tu versi\u00f3n de los Cantos?<\/p>\n<p>JdJ \u2013 La traducci\u00f3n de los Cantos me llev\u00f3 cerca de diez a\u00f1os. Pound es un autor cuyos m\u00e9todos son muy seductores, casi invasivos, pero cualquier intento de imitaci\u00f3n fracasa en una obvia parodia. Se puede decir que logr\u00e9 inmunizarme bastante pronto, y meter todo mi \u201cpoundianismo\u201d en la traducci\u00f3n misma, y no en mi propio trabajo. Hay paralelos indudables, por ejemplo lo multiling\u00fce y lo de recurrir a la obra de otros incluy\u00e9ndola en la m\u00eda. Pero eso, en sentido estricto, no se lo debo a Pound, es una tendencia natural en m\u00ed\u2026<\/p>\n<p>En cuanto a qu\u00e9 renueva mi traducci\u00f3n, y entiendo que la pregunta se refiere a que los Cantos ya estaban traducidos, creo que esta versi\u00f3n mantiene la variedad de registros y estilos (formal, informal, usos regionales, arca\u00edsmos, lenguaje par\u00f3dico y chabacano, etc.) con mucha mayor precisi\u00f3n que la versi\u00f3n anterior de V\u00e1zquez Amaral. Tambi\u00e9n en lo que se refiere al fraseo, los ritmos, creo que traslado los ritmos ingleses de Pound, que son muy innovadores en su \u00e9poca, procurando lograr algo similar en castellano.<\/p>\n<p>En lo traductoril, ahora estoy con los fragmentos de Safo y pronto voy a empezar a traducir Song of the Andoumboulou de Nathaniel Mackey.<\/p>\n<p>NAU \u2013 \u00bfC\u00f3mo caracterizar\u00edas tu relaci\u00f3n con la escritura? \u00bfC\u00f3mo te pens\u00e1s en relaci\u00f3n a las lenguas que manej\u00e1s?<\/p>\n<p>JdJ \u2013 Mi relaci\u00f3n con la escritura es en principio la de intentar generar experiencias de lectura parecidas a las que yo mismo disfruto como lector. De ah\u00ed que no haga un distingo tan tajante entre escribir y traducir. El escritor traduce una parte equis del universo, el traductor una parte muy espec\u00edfica, a saber, un texto que est\u00e1 en otra lengua\u2026<\/p>\n<p>Hay una especie de continuo entre mi trabajo como docente de lenguas y literaturas, mi trabajo como traductor y mi trabajo como escritor. Ense\u00f1o holand\u00e9s y castellano en una escuela internacional (en Rotterdam), donde adem\u00e1s doy teor\u00eda del conocimiento en ingl\u00e9s. Traduzco siempre al castellano, pero a partir de originales en ingl\u00e9s, holand\u00e9s, afrikaans, portugu\u00e9s, lat\u00edn y giego (cl\u00e1sico). Si le sumamos a esto que vivo en Bruselas y convivo con un brasile\u00f1o, la babelizaci\u00f3n es total. Pero casi siempre escribo en castellano. Cuando escribo en holand\u00e9s o en ingl\u00e9s, siempre se trata de una especie de subproductos o exabruptos.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-7776\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-632x474.jpg\" alt=\"\" width=\"632\" height=\"474\" srcset=\"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-632x474.jpg 632w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-768x576.jpg 768w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-257x193.jpg 257w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-350x263.jpg 350w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla.jpg 960w\" sizes=\"(max-width: 632px) 100vw, 632px\" \/>Karina Macci\u00f3 naci\u00f3 en Buenos Aires en 1974. Escritora, editora, traductora, docente y gestora cultural. Es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, dicta Semiolog\u00eda en el Carlos Pellegrini, dirige Siempre de Viaje Literatura en Progreso, espacio de talleres de lectura, escritura y traducci\u00f3n. Desde 2008 dirige Viajera Editorial, dedicada a la literatura contempor\u00e1nea con especial \u00e9nfasis en la escritura po\u00e9tica y la difusi\u00f3n de nuevos autores.<\/p>\n<p>Ha publicado Pupilas Estrelladas (Siesta, 1998), Ferina (La Bohemia, 2001), Lestrygonia (Aurelia Rivera, 2003), Impresos en rojo (Gog y Magog, 2006), La p\u00e9rdida o La perdida (Viajera, 2008), Diario de la Transformaci\u00f3n (Viajera, 2011), Mis Peores Poemas de Amor primero en espa\u00f1ol (Siempre de Viaje Ediciones, 2012), y luego en versi\u00f3n biling\u00fce My Worst Love Poems por Annie Mc Dermott (Viajera, 2014).<\/p>\n<p>Jan de Jager naci\u00f3 en Buenos Aires en 1959. Vivi\u00f3 y estudi\u00f3 en la Argentina, en los Pa\u00edses Bajos y en Espa\u00f1a. En la actualidad reside en Bruselas, y se desempe\u00f1a como docente de neerland\u00e9s y de espa\u00f1ol en la escuela internacional de R\u00f3terdam (RISS).<\/p>\n<p>Su obra literaria abarca los g\u00e9neros de novela, cuento corto, poes\u00eda y teatro. Public\u00f3 Tr\u00edo, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano. Otras publicaciones son Noticias del setenta y cinco, novela, Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009, y Let u maar niet op de rommel, editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010 (poes\u00eda en neerland\u00e9s). Y por supuesto los vol\u00famenes 1 y 2 de los Rel\u00e1mpagos, por Viajera Editorial.<\/p>\n<p>Ha traducido novelas, cuentos y poes\u00eda del ingl\u00e9s, neerland\u00e9s, afrik\u00e1ans y franc\u00e9s. Sus traducciones m\u00e1s recientes han aparecido en las antolog\u00edas Narrar \u00c1msterdam y Cincuenta poetas de \u00c1msterdam. Su traducci\u00f3n de la Antolog\u00eda Bonset (poes\u00eda visual dada\u00edsta) fue publicada en Bogot\u00e1, 2018, por HAO rotativo de letras. Ha escrito piezas teatrales en neerland\u00e9s, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater.<\/p>\n<p>En noviembre de 2018, la editorial Sexto Piso public\u00f3 su nueva traducci\u00f3n \u00edntegra de los Cantos de Ezra Pound.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Extra\u00eddo de:\u00a0http:\/\/naupoesia.com\/2019\/05\/02\/casa-babylon\/ A PUNTO DE PRESENTAR EN LA FERIA DEL LIBRO DE BUENOS AIRES EL VOLUMEN 3 DE REL\u00c1MPAGOS (VIAJERA EDITORIAL), JAN DE JAGER CONVERSA CON KARINA MACCI\u00d3 SOBRE SU ESCRITURA, SU ACTIVIDAD COMO TRADUCTOR Y SOBRE C\u00d3MO ES VIVIR EN VARIAS LENGUAS. ENTREVISTA DE KARINA MACCI\u00d3 NAU \u2013 \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la escritura de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":7776,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[224],"tags":[174,179,74],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7775"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7775"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7775\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7777,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7775\/revisions\/7777"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7776"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7775"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7775"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7775"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}