{"id":7818,"date":"2019-07-03T08:02:05","date_gmt":"2019-07-03T11:02:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.viajeraeditorial.com.ar\/?p=7818"},"modified":"2019-07-03T08:02:05","modified_gmt":"2019-07-03T11:02:05","slug":"la-traduccion-de-los-cantos-por-jan-de-jager","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2019\/07\/la-traduccion-de-los-cantos-por-jan-de-jager\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de los Cantos por Jan de Jager"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No existe libro de poes\u00eda en la historia como The Cantos de Ezra Pound. Porque, a diferencia de todo lo escrito, este libro re\u00fane lo mejor de cada una de las tradiciones y en sus propias lenguas: desde la poes\u00eda griega y oriental, pasando adem\u00e1s por los trovadores provenzales, el dolce stil novo de Guido y Dante, hasta el Renacimiento de Villon y la \u00e9poca victoriana, con Robert Browning a la cabeza. \u201cSolo Pound\u201d, dijo Eliot, \u201ces capaz de verlos como seres vivos\u201d. Y adem\u00e1s incluye una experiencia muy personal, su propio mon\u00f3logo dram\u00e1tico, sin l\u00edmites: Pound encerrado en un manicomio en Estados Unidos por haber apoyado y propagado \u201cpublicidad fascista\u201d durante el gobierno de Mussolini (\u201cel Capo\u201d) en Italia. Pound, en sus Cantos, difunde no solo ideas pol\u00edticas sino tambi\u00e9n econ\u00f3micas, con la teor\u00eda contra la usura de C.H. Douglas, y dedica algunos cantos al m\u00e1stil de su nave. En lo que respecta a nuestra tradici\u00f3n, acaba de salir y llegar a nuestro pa\u00eds una edici\u00f3n publicada por Sexto Piso (Espa\u00f1a) que se presenta como la m\u00e1s completa hasta ahora en nuestro idioma.<\/p>\n<p>Las dos anteriormente publicadas en M\u00e9xico (Mortiz, 1975 y 1986), hoy agotadas, no inclu\u00edan los cantos italianos ni los dos textos \u201csueltos\u201d incorporados a Drafts and Fragments. A su vez, la edici\u00f3n de C\u00e1tedra nunca fue completada. Faltaron los apartados Rock Drill&#8230;, Thrones&#8230; y Drafts &amp; Fragments; es decir, nada menos que el treinta por ciento de los Cantos. La presente edici\u00f3n, en traducci\u00f3n de Jan de Jager (Buenos Aires, 1959), emula en toda su extensi\u00f3n e intencionalidad a la de New Directions de 1996. El traductor argentino, en di\u00e1logo con PERFIL, recuerda los inicios de este largo proyecto: \u201cCreo que fue una especie de proceso evolutivo que me llev\u00f3 \u2018de forma inexorable\u2019 (las comillas son ir\u00f3nicas) a traducir los Cantos. En la facultad (hice Letras en la UBA cuando FyL todav\u00eda funcionaba en Independencia y Urquiza) se le daba poca bola, creo que porque Pound todav\u00eda estaba en una especie de limbo por sus simpat\u00edas fascistas, pero en cambio s\u00ed se insist\u00eda mucho con Joyce y con Eliot. En consecuencia, por todas partes aparec\u00eda indirectamente la figura de Pound. Consegu\u00ed un ejemplar de Pisan Cantos y lo fui leyendo \u2018por oleadas\u2019, es decir, recomenzando desde el principio varias veces y llegando cada vez m\u00e1s lejos con cada lectura. Consegu\u00ed por fin un ejemplar de los Cantos completos en Par\u00eds y a partir de ah\u00ed fui releyendo una y otra vez y traduciendo obstinadamente todo a lo largo de diez a\u00f1os, aunque de forma salteada, no en orden\u201d. Respecto de las ediciones anteriores, y en especial la celebrada edici\u00f3n mexicana, de Jager, afirma que \u201cV\u00e1zquez Amaral aplana, achata, se nota muy a menudo que no llega a captar las connotaciones y la variedad de registros del original. Se dice por ah\u00ed: \u2018S\u00ed, pero V\u00e1zquez Amaral trabaj\u00f3 con Pound y lo pudo consultar\u2019. Es cierto, pero a veces su ignorancia es tan grande que hay cosas que ni siquiera se le ocurri\u00f3 consultar, y pifi\u00f3 big time. Tengo un jugoso inventario de pifies de la versi\u00f3n anterior, arriba de 300\u201d. Sin embargo, el traductor argentino reconoce haber tenido algunas dificultades: \u201cA veces, claro, lamentablemente uno tiene que romper la regla de oro de no traducir lo que uno no entiende. Hay cosas en los Cantos que (todav\u00eda) nadie entiende. Ya vendr\u00e1 otro traductor dentro de cincuenta a\u00f1os a se\u00f1alar mis burradas y volver a traducir. Eso no es malo, los cl\u00e1sicos se vuelven a traducir una y otra vez\u201d. La presente edici\u00f3n, tal como el texto original de Pound, no incluye ning\u00fan tipo de nota. Tampoco fueron traducidos los extensos pasajes incluidos en otras lenguas. Jan de Jager, en cambio, plantea una lectura horizontal y deja que el texto funcione po\u00e9ticamente por s\u00ed solo. Esto, sin duda, hubiera sido del agrado de Pound, que tanto cuid\u00f3 y cultiv\u00f3 la m\u00fasica y el ritmo en todos sus poemas: \u201cPara traducir apliqu\u00e9 la misma estrategia que pido al lector. Fui traduciendo \u2018a mano\u2019 es decir con pluma y papel, respetando las ocurrencias y sin interrumpir para buscar una referencia o un t\u00e9rmino. Dejaba el texto sembrado de asteriscos a los que despu\u00e9s volv\u00eda. Luego, pasar en limpio y releer, y ah\u00ed s\u00ed, buscar lo que faltaba. Pero ese primer momento \u2018a vuelapluma\u2019 fue muy importante. Cambiar de idioma en este caso implica tambi\u00e9n que los ritmos que \u2018laten\u2019 por debajo o por detr\u00e1s de los versos de Pound, y que \u00e9l conoc\u00eda muy bien, el pent\u00e1metro y\u00e1mbico, los metros de Chaucer, la poes\u00eda aliterativa anglosajona, etc., hab\u00eda que \u2018traducirlos\u2019 y dej\u00e9 que el o\u00eddo me guiara, en mi caso los metros que lat\u00edan por detr\u00e1s de mi versi\u00f3n eran el endecas\u00edlabo, el octos\u00edlabo y los ritmos combinados: la lira, la silva y el pie quebrado. Si se busca una analog\u00eda: como un m\u00fasico de jazz traduce ritmos brasile\u00f1os o caribe\u00f1os a su propio lenguaje musical\u201d. Una sola cosa nos queda por resaltar. Los dos cantos escritos por Pound en italiano (LXXII y LXXIII) aqu\u00ed se presentan al castellano en traducci\u00f3n del poeta argentino Jorge Aulicino.<\/p>\n<p>(Fuente <a title=\"Todos los seres vivos que solo Pound puede ver | Perfil\" href=\"https:\/\/www.perfil.com\/noticias\/cultura\/todos-los-seres-vivos-que-solo-pound-puede-ver.phtml?fbclid=IwAR2ca7C568inDvoXK8DDj5bo8l9TAGo8VMWNBRYKcMSCfjyGHex0WdokQsU\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.perfil.com<\/a>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-7776\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-632x474.jpg\" alt=\"\" width=\"632\" height=\"474\" srcset=\"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-632x474.jpg 632w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-768x576.jpg 768w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-257x193.jpg 257w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla-350x263.jpg 350w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/janenpantalla.jpg 960w\" sizes=\"(max-width: 632px) 100vw, 632px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; No existe libro de poes\u00eda en la historia como The Cantos de Ezra Pound. Porque, a diferencia de todo lo escrito, este libro re\u00fane lo mejor de cada una de las tradiciones y en sus propias lenguas: desde la poes\u00eda griega y oriental, pasando adem\u00e1s por los trovadores provenzales, el dolce stil novo de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[253],"tags":[174],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7818"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7818"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7818\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7819,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7818\/revisions\/7819"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7818"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7818"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7818"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}