{"id":7951,"date":"2019-08-12T20:21:51","date_gmt":"2019-08-12T23:21:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.viajeraeditorial.com.ar\/?p=7951"},"modified":"2019-08-12T20:21:51","modified_gmt":"2019-08-12T23:21:51","slug":"la-traduccion-como-depaysement-karina-maccio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2019\/08\/la-traduccion-como-depaysement-karina-maccio\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n como d\u00e9paysement * Karina Macci\u00f3"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">\n\t<!-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: #000000; widows: 2; orphans: 2 } --><br \/>\n\t<\/style>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\">\u201c<span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Borda, teje.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Presta atenci\u00f3n.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Escucha el ritmo.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Escucha el ritmo del canto que te sigue.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Deja que habite el hilo<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">que se teje en tus manos, el telar.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Trad\u00facelo.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">El ritmo, el canto, la hebra de esparto<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">o seda o hilo \u2013quiz\u00e1s de espanto,<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">el hilo de metal rebelde y fr\u00edo.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Ya la trama iniciada, interrumpida.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00bfLa oyes?<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Es tu voz ahora.<\/span><\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">No la voz con que hablas, sino<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><i><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">la voz con que se habla en ti.<\/span><\/span><\/i><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Mercedes Roff\u00e9 en <\/span><\/span><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\"><i>La \u00f3pera fantasma<\/i><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\">\u201c<span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Traducir es dar lugar al otro.\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Mirta Rosenberg<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\"><span style=\"color: #454545;\">\u201c<span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">(ayer estuve en modo traducci\u00f3n. ayer un ni\u00f1o un amor. ayer recubierta en piel de franc\u00e9s vino Anne. era una beb\u00e9 abandonada bajo la alameda alta, entre manteles y sombrillas, a la sombra, durmiendo, la peque\u00f1a hermana del ni\u00f1o ahogado y rescatado. ayer fernanda y yo ten\u00edamos dolor de cabeza, cabeza partida en lenguas, cabeza abierta, mucha informaci\u00f3n, muchos sentidos impactando en todo el cuerpo. el cuadro al que nos tiramos sobre la hierba: el almuerzo desnudo. la mujer mir\u00e1ndonos, desnuda, libre, en el libro encuadrado pero fuera de marco, fuera de campo, afuera, libre de todo, naked, el puro cuerpo blanco, recortado, volador, la lengua guardada que se oye pero no se ve, la mirada provocadora, afuera o adentro nosotras mir\u00e1ndola, nosotras y ellos, los protagonistas, sujetos de la acci\u00f3n, juntos y mezclados, la ficci\u00f3n que es real, la realidad un relato que elegimos contar, traducir. ayer estuve en modo traducci\u00f3n. c\u00f3mo no estar hoy. c\u00f3mo no vivir as\u00ed, sabiendo que todo est\u00e1 arruinado, las palabras se pierden y no tienen equivalente y, sin embargo, nos enamoramos, sale el sol pr\u00edstino en el invierno m\u00e1s claro que recuerdo, en el verano que le rob\u00e9 a Par\u00eds con gusto a queso y chocolate, ayer, te dije, escrib\u00ed o traduje esto)\u201d<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p lang=\"es-AR\" align=\"RIGHT\"><span style=\"color: #454545;\"><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: small;\">Karina Macci\u00f3<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #353535;\">Escribe Anne Dufourmantelle:<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">\u201c\u00bfY si hiciera falta irse muy lejos para poder arriesgarse a lo m\u00e1s pr\u00f3ximo de s\u00ed? Somos seres fragmentados, un hojaldrado que una unidad fr\u00e1gil y siempre renovable, quisiera resumir diciendo \u201cyo\u201d [\u201cje\u201d]. Pero este yo [je], \u00bfc\u00f3mo sabr\u00eda \u00e9l, que lo compone, eso que ama, eso que desea, si no se arriesga fuera de s\u00ed mismo, en fin, para despu\u00e9s volver a s\u00ed? El <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>d\u00e9paysement<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\"> es la imagen de este trayecto tal vez esencial que quisiera que nos perdi\u00e9semos para encontrarnos\u201d. <\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">\u00c9sta es una cita del cap\u00edtulo cuyo t\u00edtulo decidimos dejar en franc\u00e9s. La nota de traducci\u00f3n dice: no hay una palabra para esta idea en castellano.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\"><i>La historia de cualquier traducci\u00f3n tiene que ser la de sus imposibilidades<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\">, y por ende, tambi\u00e9n la historia de sus intentos, la de su incontenible deseo de arrimar las lenguas, de buscar en sus fronteras.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">Nos aproximamos, nos esforzamos, construimos, inventamos: de exilio a desacomodo, un afuera muy n\u00edtido, un cambio de aire que vuelve todo diferente, <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>d\u00e9paysement<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\"> puede ser una emoci\u00f3n que invade al sujeto por efecto de una ruptura a trav\u00e9s de un desplazamiento f\u00edsico o interno, que torna extranjero, ex\u00f3tico, el alrededor. La llegada de un libro que se despliega en una voz es capaz de provocar ese cambio de aire, de alterar un medio ambiente. As\u00ed sucedi\u00f3 <\/span><span style=\"color: #353535;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">\u2013<\/span><\/span><span style=\"color: #353535;\">nos sucedi\u00f3<\/span><span style=\"color: #353535;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\">\u2013 <\/span><\/span><span style=\"color: #353535;\">con <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>En caso de amor<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\">. <\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">Enfatizo: torna extranjero, extra\u00f1o, ex\u00f3tico lo que nos rodea. En esta parte de su libro, Anne Dufourmantelle hablar\u00e1 de viajeros que son a la vez fil\u00f3sofos y escritores, Descartes, San Agust\u00edn, Wittgenstein, entre otros. O mejor dicho, son fil\u00f3sofos y escritores porque el d\u00e9paysement irrumpe en ellos provocando el desacomodo, la fractura que vuelve ajena hasta la lengua propia. Escriben en el intento de entender aquello que es refractario, resistente, en definitiva, real. Al mismo tiempo, la escritura genera un cambio, una nueva forma de ver las cosas y de experimentarlas. Estamos leyendo, entonces, una posici\u00f3n que se realiza en la escritura. \u201cHace falta perderse\u201d, reitera Anne en este cap\u00edtulo. <\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><i>La historia de cualquier traducci\u00f3n debe incluir, punteada por sus notas, un fallido registro de todo lo que se pierde.<\/i><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><i>En caso de amor<\/i> empez\u00f3 a ser traducido coloquialmente, ley\u00e9ndolo en voz alta y en grupo, hab\u00eda un enorme deseo de comprender este libro, de descifrarlo y usarlo. Como lo imprevisto, Fernanda Restivo lleg\u00f3 un d\u00eda y empez\u00f3 a leerme en castellano una versi\u00f3n desgrabada. En su lectura se iban proponiendo alternativas (cada palabra abr\u00eda diversos caminos) que no se deten\u00eda a elegir, dejando las opciones de vocabulario abiertas. Con apasionamiento, Fernanda le\u00eda y yo, instintivamente, le arrebat\u00e9 el libro en franc\u00e9s. <i>\u00bfD\u00f3nde est\u00e1s?<\/i>, pregunt\u00e9. <i>En el principio, con Mina Tahuer<\/i>. Nuestra versi\u00f3n qued\u00f3 as\u00ed (no fue c\u00f3mo la escuch\u00e9 aquel d\u00eda, pero s\u00ed como la intuimos, la peleamos, le dimos vueltas hasta encontrarla en toda su dimensi\u00f3n po\u00e9tica):<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u201cElla es sin edad, el cabello recogido tras la nuca, un traje color neutro. Su rostro porta los rasgos de la ausencia, como si ella no estuviera verdaderamente all\u00ed. Avanza en la habitaci\u00f3n, cada uno de sus gestos es mesurado. La vida amorosa parece no ejercer ninguna ocupaci\u00f3n sobre ese cuerpo. Su belleza es formal, sin ning\u00fan signo que pudiera, desde el exterior, identificarla. Atrincherada, piensa la analista que la mira entrar, decir buen d\u00eda y excusarse de su ligero retraso.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">\u2212Yo querr\u00eda que usted me sacara de encima el amor.\u201d<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">Oh, exclam\u00e9 hacia adentro, esto es como una pel\u00edcula. El tiempo de la descripci\u00f3n, los movimientos, las oraciones cortas y simples que alternaban con las complejas y m\u00e1s reflexivas, el remate en la voz del personaje de Mina Tahuer o en los pensamientos de la analista.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">Fernanda segu\u00eda leyendo y yo estaba fascinada, pero tambi\u00e9n me perd\u00eda porque en franc\u00e9s dec\u00eda <i>otra cosa<\/i>. Claro, siempre dice otra cosa, \u00e9se es el problema ineludible de la traducci\u00f3n.<img loading=\"lazy\" class=\" wp-image-7952 alignright\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-632x420.jpg\" alt=\"\" width=\"488\" height=\"324\" srcset=\"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-632x420.jpg 632w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-420x280.jpg 420w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-768x510.jpg 768w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-1020x677.jpg 1020w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-257x171.jpg 257w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680-350x232.jpg 350w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/anne-dufourmantelle-1024x680.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">Sin embargo, la voz continuaba la lectura entusiasmada, entonaba con cuidado la puntuaci\u00f3n, a\u00fan si no estaba escrita, y restablec\u00eda su marcha. Mientras, castellano por un lado, franc\u00e9s en el papel por otro, <i>En caso de amor<\/i> sonaba en stereo para m\u00ed. Intentaba seguir el hilo de las palabras, y me perd\u00eda, retomaba en otra y as\u00ed volv\u00eda a suceder. Me quedaba atr\u00e1s de una palabra, de su reverberancia sonora, de su posici\u00f3n sint\u00e1ctica, de la proyecci\u00f3n de su imagen. En ese momento no lo sab\u00eda, pero ya hab\u00eda empezado la tarea de traducir, ya nos hab\u00edamos sumergido en el laberinto textual. Tampoco ten\u00eda un nombre para aquello que est\u00e1bamos experimentando, pero que m\u00e1s tarde encontrar\u00edamos, oscuro y claro a la vez: d\u00e9paysement.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">La construcci\u00f3n de la escena es fundamental, pero es s\u00f3lo una parte. El psicoan\u00e1lisis y la filosof\u00eda se entrelazan, articulados en una escritura que busca mostrar m\u00e1s que decir. Abr\u00edamos <i>En caso de amor<\/i> y cada cap\u00edtulo nos eyectaba a m\u00faltiples dimensiones. Estoy hablando de algo que sucede en la lectura a dos voces, a dos lenguas, que se vuelven tres y m\u00e1s, un entramado complejo de letras y pensamientos. Estoy hablando de lo que sucede cuando vas sintonizando en esa discrepancia, y con el contraste de la lengua de llegada, la voz de la autora, su estilo, esa manera tan particular de enlazar situaciones, relatos y reflexiones que tiene Anne, pero m\u00e1s all\u00e1 incluso de eso, el ordenamiento sorpresivo de las palabras, el aglutinamiento estructural, las oraciones que no terminan y se deslizan hacia un punto de fuga, un punto agramatical donde el brillo de la idea se opaca solo para volver a encenderse con mayor fuerza en la siguiente oraci\u00f3n.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><i>Pero\u2026<\/i> <i>\u00bfac\u00e1 qu\u00e9 dice?<\/i> Leemos y volvemos a leer.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">La historia de la traducci\u00f3n debe incluir el <i>al menos dos<\/i>, <i>entred\u00f3s<\/i> (tela que se cose entre otras dos, textura mixta y compuesta en un entre), no s\u00f3lo por la evocaci\u00f3n y el poder significante de las lenguas en juego (dos que son m\u00faltiples, cada una se espeja y extra\u00f1a, se diversifica en otras, en un tronco u origen inexistente), sino por los cuerpos que entrama y enfrenta, cuerpos que ponen a su servicio un bagaje cultural completo.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">As\u00ed vamos palabra por palabra, estructura por estructura, componiendo la sintaxis, hilando con extremada fragilidad el pasaje de una lengua a otra. En ese arduo trabajo, muy inclemente a veces (de pronto la oraci\u00f3n se volv\u00eda de piedra en castellano, se achataba, se apagaba, quedaba muda), la prosa en franc\u00e9s de Anne Dufourmantelle se levantaba como olas, imponentes, r\u00edtmicas, precisas en el doblez de su cresta, en el armado conceptual, en la filigrana figurativa y a la vez anal\u00edtica, impact\u00e1ndonos con la exuberancia del sentido, con el hallazgo de la forma.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">D\u00e9paysement. <i>\u00bfQu\u00e9 hacemos?<\/i>, me miraba inquisitiva Fernanda, luego de varias horas con una reserva menguada de esperanza, levantando los ojos tatuados por la escritura en franc\u00e9s. \u00bfCu\u00e1ntas veces sucedi\u00f3 esto? Mirar el texto, mirar un posible pasaje, comprender la imposibilidad, chocar contra un l\u00edmite. No les puedo contar, no se puede. Dir\u00edamos infinitas.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><i>\u00bfQu\u00e9 hacemos, qu\u00e9 ponemos?<\/i> Esto no queda bien, y eso otro explica un sentido, pero restringe lo que dice, es solo una posible interpretaci\u00f3n entre tantas. D\u00e9paysement. Hab\u00eda que perderse, dejar que la extra\u00f1eza actuara, que en esa opacidad irrumpiera la iluminaci\u00f3n. <i>Todo est\u00e1 perdido<\/i>, afirm\u00e9. La traducci\u00f3n es imposible, siempre lo es. Ahora bien, por eso mismo, se vuelve imprescindible realizarla. No crean que pude articular tan hermosamente estas ideas. No, m\u00e1s bien, en el momento me qued\u00e9 negando con la cabeza y repitiendo <i>Todo est\u00e1 perdido<\/i>. Pero justamente ese reconocimiento, parad\u00f3jico (o no) de la p\u00e9rdida nos llev\u00f3 a buen puerto, se convirti\u00f3 en el aire que soplar\u00eda para arrimar las palabras de una lengua a otra. Anne escribe: <span style=\"font-size: x-large;\"><span style=\"font-family: Calibri, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">\u201cLas hadas fueron inventadas para responder al saqueo\u201d; \u201cLas hadas son sustanciales, nos ofrecen dulzura all\u00ed donde el camino se quiebra y el terreno demasiado accidentado no permite avanzar m\u00e1s\u201d.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\">D\u00e9paysement. De pronto aquello que no hab\u00edamos podido traducir, se convert\u00eda en el agujero que horadaba el muro y abr\u00eda espacio para seguir andando.<\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\"><i>\u00bfY si hiciera falta irse muy lejos para poder arriesgarse a lo m\u00e1s pr\u00f3ximo de s\u00ed?<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\">, vuelvo a la pregunta que realiza Anne. <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>\u00bfC\u00f3mo sabr\u00eda el yo qu\u00e9 lo compone, qu\u00e9 ama, qu\u00e9 desea, si no se arriesga fuera de s\u00ed mismo para despu\u00e9s volver a s\u00ed?<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\"> Arriesgarse fuera de s\u00ed no puede ser distinto a pensarse en otra lengua, y esto no es m\u00e1s que extraviarse. Barthes dice de la \u201caventura\u201d es lo que \u201cme adviene\u201d, \u201clo que me viene del significante\u201d. Es, en definitiva, lo que nos toca del lenguaje.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">Entonces la aventura de perderse. <\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">Entonces ir del franc\u00e9s al espa\u00f1ol en busca de un cuerpo textual nuevo, otro, extra\u00f1o, una versi\u00f3n castellana que no silenciara el franc\u00e9s, una lengua de llegada puesta a prueba, forzada al m\u00e1ximo, que transparentara el original, que se colara entre las l\u00edneas, se escuchara en susurro, como yo escuchaba la lectura en castellano de Fernanda, mientras mi adentro resonaba en un perfecto franc\u00e9s (que no posee) y que iba adquiriendo, con el paso de las hojas y el tiempo, la cadencia de Anne. <\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">\u201cAs\u00ed va el amor cuando se da como un rayo. Ofrece todos los d\u00e9paysements posibles a la vuelta de la esquina\u201d.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\"><i>Toda historia de traducci\u00f3n deber\u00eda incluir una declaraci\u00f3n de amor.<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\"> \u00c9sta es primero a la lengua, a esa Lengua con may\u00fascula que no existe, pura forma, deseo, y luego a esa otra que inventa el autor a trav\u00e9s de su inevitable d\u00e9paysement, un devenir-otro de la lengua, <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>una l\u00ednea m\u00e1gica que escapa del sistema dominante<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\">, dice Deleuze.<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #353535;\">Anne Dufourmantelle tiende esas l\u00edneas <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>En caso de amor<\/i><\/span><span style=\"color: #353535;\">, y conforma una pr\u00e1ctica significante que, lejos de constituirse como sistema cerrado de signos, evoca m\u00e1s bien una serie de huellas que se desplazan. El desaf\u00edo fue soportar, sostener, ese desplazamiento. Dar cauce a todos los d\u00e9paysements posibles, alojarlos en el texto de llegada con hospitalidad. Dejar que nos incomodaran para transformarnos. Cito una vez m\u00e1s:<\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><span style=\"color: #454545;\">\u201c<span lang=\"es-AR\">Todo verdadero encuentro, por esencia inesperado, es imposible de pensar, ya que sobrepasa siempre el marco en el interior del cual nos lo representamos. Tal es su capacidad de provocarnos, convertirnos, devolvernos vida. Nos convoca al encuentro con el otro (y entonces con nosotros mismos) desde nuestros or\u00edgenes m\u00e1s lejanos al mismo tiempo que pertenece por entero al porvenir.\u201d<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\"><a name=\"_GoBack\"><\/a> <span style=\"color: #353535;\">Por eso, como decimos en las Notas, la traducci\u00f3n contin\u00faa, va en busca de sus resonancias, de sus lectores. <\/span><span style=\"color: #353535;\"><i>La historia de toda traducci\u00f3n incluye necesariamente nuestra propia aventura, la de quienes estamos leyendo.<\/i><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cBorda, teje.\u00a0 Presta atenci\u00f3n.\u00a0 Escucha el ritmo.\u00a0 Escucha el ritmo del canto que te sigue.\u00a0 Deja que habite el hilo que se teje en tus manos, el telar.\u00a0 Trad\u00facelo.\u00a0 El ritmo, el canto, la hebra de esparto o seda o hilo \u2013quiz\u00e1s de espanto,\u00a0 el hilo de metal rebelde y fr\u00edo. Ya la trama iniciada, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":7952,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[253],"tags":[556,555,554,179],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7951"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7951"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7951\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7960,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7951\/revisions\/7960"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7951"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7951"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7951"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}