{"id":8205,"date":"2019-12-16T10:40:01","date_gmt":"2019-12-16T13:40:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.viajeraeditorial.com.ar\/?p=8205"},"modified":"2019-12-19T11:20:06","modified_gmt":"2019-12-19T14:20:06","slug":"entrevista-a-jan-de-jager-para-delibere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/2019\/12\/entrevista-a-jan-de-jager-para-delibere\/","title":{"rendered":"Entrevista a Jan de Jager para d\u00e9lib\u00e9r\u00e9"},"content":{"rendered":"<p>Jan de Jager<br \/>\nentrevistado por Miguel \u00c1ngel Petrecca y Christilla Vasserot<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 traducir de nuevo los Cantos?<\/p>\n<p>La respuesta \u201c\u00e9pica\u201d (pun intended) es que cada generaci\u00f3n debe volver a traducir los cl\u00e1sicos, y los Cantos de Pound son un cl\u00e1sico reciente. Las traducciones en general envejecen m\u00e1s r\u00e1pido que su original. Por otra parte, nunca me convenci\u00f3 po\u00e9ticamente la traducci\u00f3n de V\u00e1zquez Amaral, que fue la m\u00e1s completa hasta ahora. Si fuese solamente por los errores, que son abundantes, bastar\u00eda con corregirlos y dejar el resto tal cual. Pero la versi\u00f3n de VA no le hace justicia a la variedad de registros, la amplitud de variantes regionales, hist\u00f3ricas, etc. del original de Pound. Esa traducci\u00f3n \u201caplana\u201d y \u201cachata\u201d el texto. Mi necesidad surgi\u00f3 de imaginar un lector que no lee ingl\u00e9s, que es para quien obviamente existen las traducciones del ingl\u00e9s, y tratar de darle una mejor impresi\u00f3n del vuelo po\u00e9tico del original.<img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-8206 alignright\" src=\"http:\/\/www.viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/1003377-10151561398036965-924664543-n.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/1003377-10151561398036965-924664543-n.jpg 320w, https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/1003377-10151561398036965-924664543-n-257x177.jpg 257w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo ha sido su relaci\u00f3n con las anteriores traducciones al espa\u00f1ol de los Cantos? \u00bfEra imprescindible tomarlas en cuenta? \u00bfEn qu\u00e9 momento las ha confrontado con su propia versi\u00f3n (en caso de que lo haya hecho)?<\/p>\n<p>Le\u00ed primero el original de Pound. Luego, al ver la traducci\u00f3n de V\u00e1zquez Amaral, como dije m\u00e1s arriba, decid\u00ed hacer todo de nuevo. En general trabaj\u00e9 a partir del original, directamente, a vuelapluma. Despu\u00e9s cotej\u00e9 no solo con otras traducciones al espa\u00f1ol \u2013 V\u00e1zquez Amaral, Ernesto Cardenal y Coronel Urtecho \u2013 sino tambi\u00e9n con la versi\u00f3n francesa de Yves di Manno, con la alemana de Eva Hesse y con la italiana de Mary de Rachewilz, la hija de Pound. Ah\u00ed, a veces cambi\u00e9 cosas. Pero como los Cantos son tambi\u00e9n en gran parte traducciones, tambi\u00e9n mir\u00e9 los originales a partir de los cuales trabaj\u00f3 Pound: Homero y las traducciones latinas de Homero, Dante, Cavalcanti, etc. Ambos abordajes los considero dos variantes del m\u00e9todo de \u201ctriangulaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>\u00bfEl hecho de que el libro sea editado en Espa\u00f1a tuvo alguna injerencia en la constituci\u00f3n de la lengua de traducci\u00f3n? En otros t\u00e9rminos, \u00bfqu\u00e9 negociaciones implica eso, a nivel de la lengua, para un traductor argentino?<\/p>\n<p>En general se mantuvo mi original, pero fue una negociaci\u00f3n permanente con los correctores. A veces me dec\u00edan \u201cesto aqu\u00ed no se dice\u201d y yo a mi vez les dec\u00eda que tuvieran en cuenta que no era una edici\u00f3n para Espa\u00f1a sino para todo el mundo de habla hispana. En algunos casos \u201cdi el brazo a torcer\u201d pero tambi\u00e9n es cierto que otras opciones l\u00e9xicas luego les resultaron duras a lectores mexicanos o argentinos. El hecho es que el original de Pound est\u00e1 en diversos dialectos del ingl\u00e9s, y yo procur\u00e9 reflejar eso en mi versi\u00f3n. No es que yo estuviese intentando hacer una especie de \u201cespa\u00f1ol mezclado\u201d o mucho menos \u201cneutro\u201d. Mi propio periplo por el mundo hispano, con una s\u00f3lida raigambre argentina pero con muchas influencias no solo de otros pa\u00edses de Latinoam\u00e9rica, sino tambi\u00e9n peninsulares, me ha facilitado reflejar esa multilengua inglesa de Pound, que es bien americana, pero con conscientes y deliberados elementos brit\u00e1nicos, irlandeses y tambi\u00e9n elementos arcaizantes: del ingl\u00e9s antiguo, y tambi\u00e9n del ingl\u00e9s b\u00edblico de la traducci\u00f3n de tiempos de Shakespeare.<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo se las apa\u00f1\u00f3 con las citas presentes en los Cantos?<\/p>\n<p>Las citas en lengua extranjera quedaron tal cual: franc\u00e9s, griego, lat\u00edn, alem\u00e1n. La \u00fanica excepci\u00f3n es que los dos cantos italianos, por su extensi\u00f3n y para evitar controversias ideologizantes, las colocamos traducidas al espa\u00f1ol, pero en un ap\u00e9ndice. Esta traducci\u00f3n del italiano fue gentilmente cedida por el \u201ctraductor invitado\u201d y gran poeta argentino Jorge Aulicino.<\/p>\n<p>En el caso de las citas \u201cen espa\u00f1ol en el original\u201d, las dej\u00e9 tal cual, corrigiendo a veces a Pound siempre que me constara que no se trataba de un juego de palabras o una imitaci\u00f3n (caricatura) de un habla incorrecta. En compensaci\u00f3n, dej\u00e9 unos pocos versos en su original ingl\u00e9s, m\u00e1s o menos la misma cantidad. La traducci\u00f3n francesa obra de modo diferente, tambi\u00e9n porque la cantidad de texto franc\u00e9s en el original de los Cantos es muy superior. Ellos ponen las partes en franc\u00e9s en el original *entre asteriscos*.<\/p>\n<p>Las otras citas, las citas en ingl\u00e9s, en algunos pocos casos, si hab\u00eda traducci\u00f3n preexistente y m\u00e1s o menos conocida y correcta, us\u00e9 esa. Si no, hice mi propia traducci\u00f3n. Algunas citas en ingl\u00e9s antiguo las traduje en un espa\u00f1ol arcaizante. Esto quiz\u00e1s no lo har\u00eda si tuviera que traducir un poema breve en lengua arcaizante, pero dentro de un poema de esta magnitud y extensi\u00f3n, considero que hay que mantener esa caracter\u00edstica diferencial.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 la elecci\u00f3n de hacer una edici\u00f3n sin notas?<\/p>\n<p>Siempre la decisi\u00f3n fue mantener el texto lo m\u00e1s cerca posible del original. El original no tiene notas y eso fue un criterio importante. Pero adem\u00e1s, muchos cr\u00edticos y Pound mismo recomiendan leer de forma continua, sin interrumpir a cada momento para buscar una referencia, una alusi\u00f3n. Dejar que la sucesi\u00f3n de palabras \u201chaga cosmos\u201d en su lectura sin interrupciones. Es lo que yo llamo lectura horizontal, por oposici\u00f3n a la lectura vertical que ser\u00eda la del ojo del lector que cada vez baja al pie de la p\u00e1gina a encontrar explicaciones. Idealmente, los Cantos se leen tres veces. Una primera, espont\u00e1nea o ingenua; una segunda, buscando todas las alusiones y referencias; y una tercera otra vez horizontal pero recordando en lo posible todo lo investigado en la segunda lectura. Para traducir, proced\u00ed del mismo modo, aunque fueron m\u00e1s de tres lecturas\u2026<\/p>\n<p>Extra\u00eddo de:\u00a0http:\/\/delibere.fr\/traducir-cantos-ezra-pound-jan-de-jager\/?fbclid=IwAR0lUG_O2wCzpEX-b_wwfvPG5fI8Nb1ulnRIKBZbSWYTk23nVmCS_Mdsag4<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jan de Jager entrevistado por Miguel \u00c1ngel Petrecca y Christilla Vasserot &nbsp; &nbsp; \u00bfPor qu\u00e9 traducir de nuevo los Cantos? La respuesta \u201c\u00e9pica\u201d (pun intended) es que cada generaci\u00f3n debe volver a traducir los cl\u00e1sicos, y los Cantos de Pound son un cl\u00e1sico reciente. Las traducciones en general envejecen m\u00e1s r\u00e1pido que su original. Por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":8206,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[253],"tags":[174],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8205"}],"collection":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8205"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8207,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8205\/revisions\/8207"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/viajeraeditorial.ar\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}