Alain Lawo-Sukam, 2013
ISBN: 978-987-28476-1-6
200 p.
Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en español, después de un largo recorrido lingüístico: del bangwa al francés, del francés al inglés y recién ahí al español. La idea de pasaje en la traducción condensa la búsqueda de Sueño con África: un viaje al origen de la lengua, una invitación a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos venimos de África.
Despiértate, África. Despiértate, poeta. Despiértate, lector.
Solo la poesía puede conjurar las palabras mágicas para volver a casa..
Alain Lawo-Sukam’s poems came up in Spanish, after a long linguistic tour: from Bangwa to French, from French to English and newly from there to Spanish. The idea of passage in translation condenses Dream of Africa’s search: a trip to the language origin, an invitation to drink from the fountains and to remember that for the earth, we all come from Africa.
Wake up, Africa. Wake up, poet. Wake up, reader.
Only poetry can conjure up the magic words to come back home.
Les poèmes d’Alain Lawo-Sukam ont surgi en espagnol, après un long parcours linguistique: du bangwa au français, du français à l’anglais et récemment de là à l’espagnol. L’idée de passage dans la traduction condense la recherche de Rêve d’Afrique: un voyage a l’origen de la langue, une invitation à boire aux fontaines et à rappeler que pour la terre, nous venons tous de l’Afrique.
Réveille-toi, Afrique. Réveille-toi, poète. Réveille-toi, lecteur.
Seule la poésie peut conjurer les mots magiques pour retourner à la maison.