Libertad
Libertad al servicio de la vida:
has recorrido senderos y caminos
y por siglos has llorado
con la boca entreabierta en la oscuridad.
Cuando se acaba el día
me apresto a zambullirme
en tu lento respirar.
Ahora te advierto ensombrecida
quizás distraída
escuchando
una historia,
muchísimas historias.
Y yo las tengo todas fijas en mi mente:
madrigueras de serpientes,
montañas de lamentos,
ilusiones defraudadas,
continentes de mentiras.
Ya anocheció, una noche de penas
sin soñar cumbres
ceñidas de barrancos.
El sonido delicado
de un viejo violín
vuelve a inundar de luz
mi corazón.
Libertà
Libertà tu servi la vita:
hai percorso strade e sentieri
e per secoli hai pianto
con la bocca dischiusa nel buio.
Quando il giorno è finito
io m’appresto a calarmi
nel tuo lento respiro.
Or ti mostri incupita
forse distratta
ad ascoltare
una storia
tantissime storie.
Ed io le ho tutte incollate al pensiero:
covi di serpenti
montagne di lamenti
speranze deluse
continenti di menzogne.
È già notte, una notte di pena
senza sogni di vette
e ricca di burroni.
Il suono sottile
d›un vecchio violino
mi riporta la luce
nel cuore.
Ernesto Carnevale, Viviendo.
Ensayo traductológico, traducción y edición de Mario Francisco Benvenuto.