Foto: Erin Jarvis |
Buitre
Anoche, cuando soñaba con mi tierra, encontré al griot sentado a orilla del mar. Con la tristeza en el alma, lloraba por la agonía del país, víctima de funcionarios enriquecidos ilícitamente. Recorren valles y montes, desafían ríos y mares para desencallar los cofres extranjeros con el oro saqueado del pueblo.
¡Escúchame, buitre!
Aprovechas los moribundos y almuerzas cadáver de tu propio país.
Llenas tu panza gorda con la comida para los famélicos.
Los impuestos del pueblo, sudor de la masa trabajadora
anochecen en tus bolsillos corruptos, desgracia de la economía nacional.
Rapaz insaciable, tu cuello largo y tu pico afilado deshuesan la patria.
Mendigos por las calles, cuerpos fantasmas
y casas en ruinas son huellas de tu recorrido.
Carroñero sucio, atizas las guerras para enriquecerte
sobre la carcasa martirizada del pueblo
para devorar el oro del café
y embolsar diamantes de sangre.
¡Escúchame, buitre!
Invierte en tu tierra, edifica escuelas y hospitales, siembra la paz a los cuatro vientos.
El furor de los orichas desplumará tu cuerpo diabólico
si no riegas con agua de amor
el pueblo que meció tu destino y enriqueció tus días.
Vulture
Last night, when I was dreaming of my land, I found the griot sitting on the seashore. With sadness in the soul, he was crying over the agony of the country, victim of illicitly wealthy civil servants. They cross valleys and mountains; they defy rivers and seas to refloat foreign chests with the gold plundered from the people.
Listen to me, vulture!
You take advantage of the moribund ones and you have lunch on your own country corpse.
You fill your fat belly with the food for the famished.
The taxes of the people, sweat of the hard-working mass
end up at dusk in your corrupt pockets, misfortune of the national economy.
Insatiable rapacious, your long neck and your sharp peak bone the motherland.
Beggars in the streets, ghosts, bodies houses in ruins are footprints of your journey.
Dirty scavenger, you fuel wars to prosper
on the people’s martyred carcass.
to devour coffee’s gold
and pocket blood diamonds.
Listen to me, vulture!
Invest in your land, build schools and hospitals, sow peace to the four winds.
The orichas furor will pluck your evil body if you don’t sprinkle with water of love
the people who cradled your destiny and enriched your days.
Vautour
La nuit dernière, quand je rêvais de ma terre, j’ai trouvé le griot assis au bord de la mer. Avec la tristesse dans l’âme, il pleurait l’agonie du pays, victime des fonctionnaires enrichis illicitement. Ils parcourent vallées et monts, défient rivières et mers pour renflouer les coffres étrangers avec de l’or pillé au peuple.
Écoute-moi, vautour!
Tu profites des moribonds et déjeunes sur le cadavre de ton propre pays.
Tu remplis ta grosse panse avec la nourriture des faméliques.
Les impôts du peuple, sueur de la masse travailleuse
voient la nuit dans tes poches corrompues, malheur de l’économie nationale.
Rapace insatiable, ton cou long et ton bec aiguisé
désossent la patrie.
Les mendiants dans la rue, les corps fantômes
et les cases en ruine sont les traces de ton parcours.
Sale charognard, tu attises les guerres pour t’enrichir
sur la carcasse martyrisé du peuple,
pour dévorer l’or du café
et empocher des diamants de sang.
Écoute-moi, vautour!
Investi dans ton pays, édifie écoles et hôpitaux, sème la paix aux quatre vents.
La fureur des orichas déplumera ton corps diabolique si tu n’arroses pas d’eau d’amour
le peuple qui a bercé ton destin et enrichi tes jours.
Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique, Viajera Editorial, 2013.
Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique, Viajera Editorial, 2013.